| Simultaneous translation |
|
Simultaneous interpreting is the most complicated form of translation. It is a form of interpretation when translation is put on simultaneously with spokesman’s speech back a bit from it. As a rule simultaneous interpreting is used at the international meetings with a great amount of participants. Simultaneous interpreting process requires special equipment viz: as a rule an interpreter sits in an isolated cab and translation is going through speakers to the participants of the meeting. Since such meetings are held as usual with participants from few different countries it requires several interpreters at once. Simultaneous interpreting is an extremely complicated type of translation and calls the highest concentration on the interpreter that is why he is strung up during doing his job. In this respect interpreters run together in pairs with pauses after 20-30 minutes of work. Advantages of simultaneous interpreting:
Simultaneous interpreting is essential during important negotiations, high-level talks, conferences, events with great amount of participants. Naturally not every interpreter who is a qualified linguist can work simultaneous. Professionals of translation agency “ALIGAT” note that this type of translation requires special skills: ‘ability of flash-like translation without listening till the end of an extract’ In restrained terms it becomes harder because in some languages notional verb stands in the end of a statement what can turn to misunderstanding. Besides that the interpreter has to fit into spokesman’s discriminants and be stress-resistant. It is considered that before the spokesman speech the interpreter should familiarize with the text, but in actual practice it is normal to translate a text at sight. Professional interpreter should be ready for such circumstances and manage his task. The best professionals have busy schedule for several weeks forth. To make an order you should:
|