中文 | it | esp | عربي | fr | de | eng | рус
             
Written translations

Thousands of translated pages from Spanish and English, Chinese, Turkish, Arabic, German… urgent translations, translations by native speakers, translations on various themes, type agreements and the most complicated instructions for assembly, translations for periodicals, insurance companies and medical institutions – all these are TRANSLATIONS which are completed by our company.

Aligat translation bureau will provide you with high quality translations.

Translations are the most wide-spread professional form of translation, in case memory capacity is limited. This is a process of translation from one language into another, the result of which shall be fixed in written. Essentially, this is a written-visual translation, a translation of a text which is perceived visually. Aural written translation is a translation of a text aurally perceived.  This is like oral-written translation.

Two basic types of written translation are singled out: fiction translation and a special translation.

Fiction translation exists in the sphere of fiction. Special translation should solve information and communication purposes, servicing various subject fields of knowledge with specific terminology.

Special translations include:

Administrative and economic management

  • Diplomacy
  • Military science
  • jurisprudence
  • finance
  • commerce
  • social and political journalism

social and political relations

Standard rules of formalization and the requirements raised by customer shall be strictly observed in written translation. In any case we don’t withdraw from the following provisions:

  • the structure of original text shall correspond to structure of the translation text, and contain the same parts, sections and chapters.
  • Pages of translation text shall correspond to pages of the original. In case of translation of a contract or other legal document sometimes correspondence of paragraphs is required.

Stages of evaluation of translation:

  • Theme of translation shall be defined
  • Language direction (for instance, translation from Russian into Spanish)
  • Number of pages shall be calculated
  • Desired terms of order completion
  • A translation shall be selected for completion of a task/ a native –speaker
  • In view of the volume of documents, terms, discounts, discount cards the amount of contract shall be coordinated, after that the document is submitted to work

After that, translators, editors, correctors and whenever necessary notaries get down to work. There’s no need to describe a detailed operation scheme on the document.

The most essential point is an end result – an irreproachable timely completed job!