中文 | it | esp | عربي | fr | de | eng | рус
             
Устные переводы

«…поистине дикое зрелище представляет собой множество людей, собравшихся на научную конференцию, которые совершенно одинаково одеты, одинаково выглядят, охватывают, как нам отлично известно, своими мыслями и познаниями почти тождественные области знания и все-таки абсолютно не способны общаться между собой и нуждаются в услугах переводчика, если они не потратили уйму времени на изучение трех или четырех иностранных языков...»

Джон Бернал

Профессиональный устный перевод – это обязательное условие во время переговоров с иностранными партнерами. Сложно представить, как бы смогли договориться люди из двух разных стран даже при условии, что они немного владеют языками друг друга.

Во время переговоров необходимо донести до собеседника такое количество аргументов, нюансов, которые быстро и качественно может воспроизвести только квалифицированный переводчик.

Устный перевод – это понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности: зрительно-устный перевод или перевод с листа, т.е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный.

Последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе, и абцазно-фразовый перевод — упрощенная форма последовательног перевода, когда текст переводится после прослушивания  не целиком, а по частям.

Синхронный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту. Различают:

  • синхронный перевод на слух собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух;
  • синхронный перевод с листа — перевод осуществляется с опорой на полученный за 15 минут до начала работы письменный текст выступления, переводчик сообразуется с речью оратора, ее развертываниеми вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от начального текста;
  • синхронный перевод с опорой на текст — это синхронное чтение заранее переведеннго подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от текста.

Где востребованы услуги устных переводчиков?

  • на пресс-конференциях;
  • деловых переговорах;
  • тренингах;
  • семинарах;
  • презентациях;
  • круглых столах;
  • в сопровождении.

К выбору переводчика для работы на таких мероприятиях нужно подходить очень серьезно, чтобы не испортить переговоры некачественным  переводом. Для начала нужно понять, какой именно вид устного перевода нужен: последовательный или синхронный. Если самостоятельно заказчик не может определить, что же именно лучше выбрать для его мероприятия, специалисты бюро переводов «Алигат» обязательно помогут определиться и предложат квалифицированную переводческую помощь, обсудят условие работы, расскажут про тонкости данного вида перевода. Иначе и не может быть, поскольку, предлагая услуги непрофессионального переводчика, бюро переводов рискует своей репутацией на рынке переводческих услуг.

Наши переводчики:

  • блестяще владеют языками

Во-первых — хорошее знание языков(родного и иностранного) — залог професионального успеха.

  • специалисты в опреденной тематике

Переводчик — специалист по языку, но не только. При постоянноой работе в этой сфере , например при переводу текстов экономической или юридической тематики, он осваивает и эту профессию.

  • стрессоустойчивы

Опыт многих переводчиков подсказывает, что даже при свободном владении языками, широком кругозоре и развитовой эрудиции можно просто не выдержать прихологического давления, не выстоять в стрессовой ситуации. От переводчика требуется иметь особый склад ума, быструю реакцию, устойчивую психику.

  • не выделяются

Переводчик — передатчик информации, звено в цепочке участников коммуникации. Поэтому основное требование к поведению переводчика — ничем не выделяться, оставаться незаметным и выполнять свою работу. В чем это выражается? Прежде всего в том, что передавая информацию, переводчик не должен привлекать к себе внимание, претендовать на равноправие с собеседниками.

 

Наши клиенты отмечают:

  • высокое качество услуг
  • надежность, проверенная временем
  • адекватная цена
  • полный спектр переводческих услуг, что позволяет решать любые нестандартные задачи
  • индивидуальный подход к каждому клиенту
  • стабильность, подтверждена рекомендательными и благодарственными письмами клиентов
  • круглосуточная клиентская поддержка
  • лучшие переводчики – это выпускники ведущих Вузов Москвы, Европы, Америки, носители языка
  • высокий уровень обслуживания
  • система контроля качества
  • соблюдение четких сроков исполнения работы
  • обязательное редактирование и корректировка перевода
  • работа с редкими языками
  • гибкая система скидок