中文 | it | esp | عربي | fr | de | eng | рус
             
Последовательные переводы

ТОЛЬКО ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

В условиях динамически развивающихся  партнерского сотрудничества между отечественными  магнатами и   крупными дилерами зарубежья  все больше становится очевидной необходимость проведения  деловых встреч.  Для успешного протекания и завершения тех или иных сделок,переговоров  необходимо    ответственно проходить к их организации. Одним из факторов, приводящих к успешному  сотрудничеству,  является выбор переводчика.

Роль  переводчика в деловых встречах своеобразна. Он  является необходимым  участником беседы, его присутствие  обязательно. Необычность  его положения состоит в том, что  при всей его необходимости он   не должен быть виден, он должен быть своего рода «невидимкой» коммуникативного акта. Переводчик не обладает самостоятельностью    при ведении переговоров, он представляет собой объект,  с помощью которого становится возможной эффективность  деловых  встреч.

Эффективность переговоров во многом зависит от профессионализма переводчика.  Знания языка, на который осуществляется перевод значительно, но также весьма значительным  становится  умение быстро сориентироваться   в пространстве, правильно подобрать необходимые языковые  единицы, в том числе культурные.

Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, но  имеет возможность профессионально реализовываться, точно воспроизводя  смысл высказываний на двух языках, стиль речи, интонацию.

Услуги последовательного перевода востребованы :

  • во время деловых встреч,
  • международных конференций,
  • переговоров
  • сопровождении гостей
  • экскурсий
  • симпозиумов
  • семинаров
  • презентаций
  • тренингов
  • пресс-конференций
  • фуршетов

В зависимости от   представителей переговоров, их  культурной принадлежности может разниться и  поведенческая тактика проведения деловой встречи. Наши менеджеры  оговаривают это процессе оформления заказа.

Последовательный перевод – это одна из разновидностей устного перевода, при которой переводчик воспринимает текст в аудио-форме, а затем выдает свой вариант перевода. Свой перевод переводчик выдает после того, как оратор завершит небольшой отрывок своей речи. Однако при этом существуют определенные временные ограничения деятельности переводчика, которые в основном определяются темпом речи оратора.

Процесс устного  последовательного перевода

заключается в следующем: переводчик переводит на слух 1-2 фразы  или же большой фрагмент  устного текста, произносимого оратором, перевод осуществляется сразу после того как данный отрывок текста был озвучен.

Смысл устного последовательного перевода заключается в том, чтобы быстро уловить  суть сказанного  фрагмента, выделить наиболее важное, воспроизвести на другом  языке, сохранив семантическую структуру сказанного, а также эмоциональную  составляющую.


Если межкультурная коммуникация имеет мобильный характер, то есть в процессе общения осуществляются частые переезды на разные объекты или же проводятся ознакомительные экскурсии, то устный последовательный перевод в этом случае достаточно эффективен. Помимо этого при проведении некоторых неофициальных мероприятий тоже возникает необходимость в последовательном переводе, если среди приглашенных на торжество гостей есть иностранцы.

Требования, которые мы предъявляем к профессиональной подготовке переводчика высоки.

Мы уверенны,  что успешный исход мероприятия,встреч во многом зависит именно от работы переводчика. Для того, что мы смогли подобрать для Вас лучших, нам необходимо:

 

  • знать тематику встреч и цели мероприятия
  • по возможности предоставить материалы по тематике переговоров
  • заранее подобрать специалиста, поэтому мы настоятельно рекомендуем заблаговременно обратиться в бюро переводов

Побробную информацию по оказанию услуги последовательного перевода, стоимости, условий сотрудничества Вы можете получить у наших менеджеров по тел. 763 11 25, отправив заявку на просчет и условий предоставления услуги на vip@aligat или прийти в один из наших офисов.

 

 

 

 

 

 

 

 

Наши клиенты отмечают:

  • высокое качество услуг
  • надежность, проверенная временем
  • адекватная цена
  • полный спектр переводческих услуг, что позволяет решать любые нестандартные задачи
  • индивидуальный подход к каждому клиенту
  • стабильность, подтверждена рекомендательными и благодарственными письмами клиентов
  • круглосуточная клиентская поддержка
  • лучшие переводчики – это выпускники ведущих Вузов Москвы, Европы, Америки, носители языка
  • высокий уровень обслуживания
  • система контроля качества
  • соблюдение четких сроков исполнения работы
  • обязательное редактирование и корректировка перевода
  • работа с редкими языками
  • гибкая система скидок