中文 | it | esp | عربي | fr | de | eng | рус
             
Синхронные переводы
ЛУЧШИЕ СИНХРОНИСТЫ ДЛЯ ВАС 

Синхронный перевод
– самый сложный вид перевода, высшее мастерство переводческого
 искусства. Он представляет собой разновидность устного перевода, при котором перевод
произносится практически одновременно с речью оратора с отставанием в несколько слов.
Обычно синхронный перевод используется на международных встречах с большим
количеством участников.
Синхронный перевод требует определенного оснащения: как правило, переводчик-синхронист
находится в отдельной кабинке, а перевод транслируется участникам конференции через
наушники. Поскольку на таких встречах присутствуют в основном представители нескольких
 государств, к работе привлекают сразу несколько переводчиков.
Синхронный перевод – чрезвычайно сложный вид перевода, он требует от переводчика
 максимальной концентрации, поэтому он постоянно находится в напряжении.
В связи с этим синхронисты работают в паре по очереди: по 20 - 30 минут,
по истечении которых необходим отдых.
Преимущества синхронного перевода:
  • осуществление перевода сразу на нескольких языках;
  • синхронный перевод не отвлекает внимания слушателя от докладчика
     и внимание докладчика о его речи;
  • очевидна экономия времени при проведении встреч и, как следствие,
    экономия средств;
  • участники встречи, знающие язык докладчика, могут слушать доклад
     в оригинале и не отвлекаться на переводчика.
Услугу синхронного перевода заказывают для проведения важных переговоров,
переговоров на высоком государственном уровне, конференций, мероприятий
с большим количеством участников.
Конечно, далеко не каждый переводчик, даже хорошо владеющий языками,
может быть синхронистом. Именитые переводчики бюро переводов «Алигат»
 отмечают, что этот вид перевода требует от переводчика особого умения:
«Умения молниеносно осуществлять перевод, еще не дослушав предложение до конца».
В случае некоторых языков это очень сложно, поскольку смысловой глагол стоит в конце
предложения, что затрудняет понимание предложения. Кроме того, переводчик должен
 уметь подстраиваться под особенности речи оратора и обладать высокой
стрессоустойчивостью. Считается, что перед выступлением оратора переводчику
 необходимо предоставить текст выступления для ознакомления, однако на практике
иногда случается так, что переводить приходится текст, который слышишь впервые.
Опытный переводчик должен быть готов к такому обстоятельству и осуществлять
 качественный перевод даже в таких условиях.
Хороших переводчиков-синхронистов не так уж много, поэтому их график работы
расписан на несколько недель вперед.

Для заказа услуги необходимо:
  • заблаговременно (как минимум, за несколько дней) предупредить нас о
    планируемом мероприятии (подать заявку).
     Идеальный вариант — отправить нам з
    аявку на устный синхронный перевод
    за две недели до мероприятия.
абота синхронистов четко спланирована, к примеру, если завтра Вам срочно потребуется
 перевод
такого уровня, то мы не гарантируем, что такой специалист окажется не занятым.
  • по возможности предоставить текстовые материалы, относящиеся к планируемому
     
    мероприятию с тем, чтобы переводчики смогли подготовиться к предстоящей работе;
  • сообщить о наличии профессионального оборудования в месте проведения мероприятия.
     
    *Если система обеспечения перевода отсутствует, бюро переводов «Алигат»
     предложит необходимое оборудование на правах аренды.                                                             
                                                                             ЛУЧШИЕ СИНХРОНИСТЫ ДЛЯ ВАС
 

Наши клиенты отмечают:

  • высокое качество услуг
  • надежность, проверенная временем
  • адекватная цена
  • полный спектр переводческих услуг, что позволяет решать любые нестандартные задачи
  • индивидуальный подход к каждому клиенту
  • стабильность, подтверждена рекомендательными и благодарственными письмами клиентов
  • круглосуточная клиентская поддержка
  • лучшие переводчики – это выпускники ведущих Вузов Москвы, Европы, Америки, носители языка
  • высокий уровень обслуживания
  • система контроля качества
  • соблюдение четких сроков исполнения работы
  • обязательное редактирование и корректировка перевода
  • работа с редкими языками
  • гибкая система скидок