| «Сказка о царе Салтане» в переводе на сленг |
|
Мы не задумываемся, что сталкиваемся с проблемой перевода несколько раз в день. Ведь перевод — это явление многостороннее, сложное, не ограничивающееся пределами языка, но сопровождающее человека с древнейших времен. А если задуматься над тем, что такое перевод, что делает переводчик, когда переводит, какие средства использует, для чего и для кого он переводит? И вывод очевиден. Мы знаем, что перевод служит для коммуникации, мы переводим, чтобы общаться, а не общаемся для того, чтобы переводить. Важно, что коммуникация может быть не только межкультурной, вовлекающая представителей разных языков и народностей. Переводом мы можем назвать и пересказ, и реферирование, и адаптацию текста. Представляем Вам известное произведение А.С. Пушкина. «Сказка о царе Салтане». Переводчики бюро переводов «Алигат» поясняют: «И это тоже перевод». Как? Позвольте!!! Предвидя такие вопросы и восклицания, все те же переводчики уточняют: «Все верно, ошибки нет, это перевод. Только перевод в широком смысле слова. Это перевод с языка общенародного, языка, который понятен каждому русскоговорящему, на сленг. А вот сленг доступен лишь немногим».
профессиональной группой, её условный язык. |