中文 | it | esp | عربي | fr | de | eng | рус
             
Письменные переводы

Тысячи переведенных страниц с испанского и английского, китайского и турецкого, арабского, немецкого…  переводы в режиме «сверхсрочно», переводы носителем языка, разные тематики, типовые договора и сложнейшие инструкции по сборке техники, переводы для переодических изданий, страховых компаний и медицинских учреждений – все это ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ, выполненные нашей компанией.

Бюро переводов «Алигат» предоставляет качественный письменный перевод.

Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода, когда объем памяти ограничен. Этот процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Его называют также письменно – письменным, когда оба языка употребляются в письменной форме. Это по сути также письменно – зрительный перевод, т.е. письменный перевод текста, который воспринимается зрительно. Письменный перевод на слух – это письменный перевод текста, воспринятого на слух. Это то же, что и  устно – письменный перевод.

Выделяют два основных вида письменного перевода: перевод художественный и перевод специальный.

Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы.

Специальный перевод решает информационно – коммуникативные задачи, обслуживая разные предметные отрасли знаний, которые имеют специфическую терминологию.

К специальным переводам относятся:

  • административно-хозяйственное управление;
  • дипломатия;
  • военное дело;
  • юриспруденция;
  • финансы;
  • коммерция;
  • публицистика;
  • общественно-политические отношения.

У каждого переводчика своя тематика, в которой он профи.  К примеру, необходимо перевести аннотацию к лекарственному препарату, такой перевод доверяют специалисту в данной области и, важно, что не перевод будет выполнен не  выпускником языкового вуза, а профильным специалистом. В данном случае практикующим врачом с медицинским образованием, владеющий языком и знаниями в узкоспециализированной тематике.

Зачастую на своей родном языке, мы не может понять значения многих терминов, а ведь этот текст нужно перевести на иностранный язык.

При письменном переводе строго соблюдаются стандартные правила оформления и те требования, которые выдвинул заказщик. В любом случае мы не отступаем от следующих положений:

  • структура текста оригинала всегда должна совпадать со структурой текста перевода, содержать те же разделы, части, главы.
  • страницы текста перевода должны быть соотнесены с номерами страниц тексты оригинал. При переводе договора или другого юридического документа иногда требуется соотвесенность параграфов и абцвзев.

Перевод  носителем языка — это особый перевода. Носитель языка – человек, для которого иностранный язык, на который выполняется перевод, родной. Если наши клиенты готовят документы к предоставлению в официальные органы иностранного государства или компании планируют выстраивать долгосрочные отношения, то мы будет настоятельно рекомендовать перевод носителем языка.

Работать с бюро переводов «Алигат» легко!

  • можно отправить на оценку документы по электронной почте;
  • прийти в офис компании;
  • заказать курьера.

Этапы оценки перевода:

  • определяется тематика перевода
  • направление перевода (например, перевод с русского на испанский)
  • просчитывается количество страниц
  • уточняются желательные сроки исполнения заказа
  • выбирается переводчик для выполнения работы/носитель языка
  • с учетом объема документа/ов, сроков, скидок, скидочных карт согласовывается сумма заказа , после этого документ уходит в работу.

Далее — приступают с работе пеерводчики, редакторы, корректоры, если нужно нотариусы, подробно описывать схему работы над документом нет смысла.

Самое главное — конечный результат — безупречная работа точно в срок!

 

Наши клиенты отмечают:

  • высокое качество услуг
  • надежность, проверенная временем
  • адекватная цена
  • полный спектр переводческих услуг, что позволяет решать любые нестандартные задачи
  • индивидуальный подход к каждому клиенту
  • стабильность, подтверждена рекомендательными и благодарственными письмами клиентов
  • круглосуточная клиентская поддержка
  • лучшие переводчики – это выпускники ведущих Вузов Москвы, Европы, Америки, носители языка
  • высокий уровень обслуживания
  • система контроля качества
  • соблюдение четких сроков исполнения работы
  • обязательное редактирование и корректировка перевода
  • работа с редкими языками
  • гибкая система скидок